Cờ bạc là bác thằng bần, ruộng nương bán hết xỏ chân vào cùm
Direct English translation
Gambling is the uncle of the poor man; fields and farmland sold off completely, feet slipped into the stocks.
Equivalent English version
Gambling is the father of poverty
Giải thích tiếng Việt
Câu này phê phán tệ cờ bạc vì khiến người ta nghèo túng đến mức phải bán cả ruộng nương, rồi còn có thể vướng vào vòng lao lý. Thường dùng để răn đe, nhấn mạnh hậu quả mất kế sinh nhai và thân bại danh liệt do cờ bạc.
English explanation
This proverb condemns gambling as a vice that can reduce a person to poverty so severe that even their fields and farmland must be sold, and may still end in imprisonment. It is used as a warning, with this variant stressing the loss of agricultural livelihood.